La idea de este post surgio debido a que hace poco puse en el Youtube el video de inicio del dibujo animado de la abeja Maya. Como es natural, la gente opinò, recordó, comentó, y entre esas cosas surgió una pequeña polémica. Fue un ciudadano español que opino que el preferia la version española de la abeja maya pues como es natural, estaba acostumbrado a ese acento. Y es lo mismo que le sucede a los de américa latina que toda su vida han escuchado la versión de la abeja maya pero en su propio acento. La discusión surgió debido a que cada uno defendía la versión doblada a su idioma natal y ridiculizaba el otro doblaje. Para que se hagan una idea, acá pongo las dos presentaciones de la abeja maya.
yo odio le doblaje español! y que sean los simpson eternamente! nada de pos hombre! ya bastante es ver una pela traducida tipo madre patria.. que gusto de traducirlo todo!!
Los gallegos son maniáticos del doblaje, y doblan hasta lo "indoblable" y españolizan hasta lo "inespañolizable"...... Es que de verdad le tienen una fobia o aversión casi patética y enfermiza a todo lo Extranjero.. especialmente a lo anglo. Como claro ejemplo está lo de "ordenador" en vez de Computador. ¿Un ordenador pa qué? se les ha desordenado la ropa o qué cosa? Qué maniáticos. Prefiero el acento de los cometacos.
yo recuerdo que mi primer contacto con el idioma español (televisivamente hablando) de niño, fue la serie llamada Verano Azul. Y luego las pelis de los Parchis. Pero cuando se trata de doblajes pues simplemente prefiero las latinas, porque ya me acostumbre a ese acento. Se imaginan a los brasileros? ellos si tiene que dobalr todo.- hasta el chavo.
jajaja aaaaaaah la ke chevere y todavia en el programa de Conan O'Brien.
ResponderBorraryo odio le doblaje español! y que sean los simpson eternamente! nada de pos hombre! ya bastante es ver una pela traducida tipo madre patria.. que gusto de traducirlo todo!!
ResponderBorrarLos gallegos son maniáticos del doblaje, y doblan hasta lo "indoblable" y españolizan hasta lo "inespañolizable"...... Es que de verdad le tienen una fobia o aversión casi patética y enfermiza a todo lo Extranjero.. especialmente a lo anglo. Como claro ejemplo está lo de "ordenador" en vez de Computador. ¿Un ordenador pa qué? se les ha desordenado la ropa o qué cosa? Qué maniáticos. Prefiero el acento de los cometacos.
ResponderBorraryo recuerdo que mi primer contacto con el idioma español (televisivamente hablando) de niño, fue la serie llamada Verano Azul. Y luego las pelis de los Parchis.
ResponderBorrarPero cuando se trata de doblajes pues simplemente prefiero las latinas, porque ya me acostumbre a ese acento.
Se imaginan a los brasileros? ellos si tiene que dobalr todo.-
hasta el chavo.