26 de enero de 2007

Los Simpsons o los Zimpsons

La idea de este post surgio debido a que hace poco puse en el Youtube el video de inicio del dibujo animado de la abeja Maya.
Como es natural, la gente opinò, recordó, comentó, y entre esas cosas surgió una pequeña polémica. Fue un ciudadano español que opino que el preferia la version española de la abeja maya pues como es natural, estaba acostumbrado a ese acento. Y es lo mismo que le sucede a los de américa latina que toda su vida han escuchado la versión de la abeja maya pero en su propio acento.
La discusión surgió debido a que cada uno defendía la versión doblada a su idioma natal y ridiculizaba el otro doblaje.
Para que se hagan una idea, acá pongo las dos presentaciones de la abeja maya.

. Audio latino - Audio español


Pero como yo mismo dije, no depende de que tipo de doblaje sea el mejor. Influye mucho el audio al que hemos estado acostumbrados. Por ejemplo si a mi me piden una opinión de cual es el mejor doblaje, pues obviamente elegire el audio latino, pues mi oido esta acostumbrado a ese acento ya que los dibujos que vi desde niño estan doblados asi.
En el caso de los simpson el doblaje para españa es otro que el que oímos nosotros.
Por ejemplo aca esta el trailer de la Película de los Simpsons próxima a estrenarse este año, en los dos doblajes



La diferencia es grande, para los oidos latinos, pero para los españoles al oir la version latina les parece mas extraña aun.
Un caso extraño es el doblaje de la pelicula Terminator, en españa, la traduccion que hjacen de la escena donde Arnold dice "hasta la vista Baby", ellos lo doblan como "sayonara baby"



En todo caso, no importa cual es el mejor doblaje, total siempre uno puede elegir el idioma en los dvd. Ademas la mayoria de peliculas es mejor verlas en su idioma original y subtituladas. Asi como hay series que no se deberian doblar.
No me imagino una pelicula de Almodocar doblada en cualquier otro idioma, asi como no me imagino ver el chavo del 8 doblada al español (de españa claro).
Como un dato interesante, ya que hablamos de doblajes, acá pueden ver una entrevista que le hacen a dos de las voces de la version original de los simpsons

http://www.youtube.com/watch?v=UCxmuuc4JIk

.

4 comentarios:

  1. jajaja aaaaaaah la ke chevere y todavia en el programa de Conan O'Brien.

    ResponderEliminar
  2. yo odio le doblaje español! y que sean los simpson eternamente! nada de pos hombre! ya bastante es ver una pela traducida tipo madre patria.. que gusto de traducirlo todo!!

    ResponderEliminar
  3. Los gallegos son maniáticos del doblaje, y doblan hasta lo "indoblable" y españolizan hasta lo "inespañolizable"...... Es que de verdad le tienen una fobia o aversión casi patética y enfermiza a todo lo Extranjero.. especialmente a lo anglo. Como claro ejemplo está lo de "ordenador" en vez de Computador. ¿Un ordenador pa qué? se les ha desordenado la ropa o qué cosa? Qué maniáticos. Prefiero el acento de los cometacos.

    ResponderEliminar
  4. yo recuerdo que mi primer contacto con el idioma español (televisivamente hablando) de niño, fue la serie llamada Verano Azul. Y luego las pelis de los Parchis.
    Pero cuando se trata de doblajes pues simplemente prefiero las latinas, porque ya me acostumbre a ese acento.
    Se imaginan a los brasileros? ellos si tiene que dobalr todo.-
    hasta el chavo.

    ResponderEliminar